Identifiant de phrase IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    waten (durch Wasser)

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    innerhalb

    (unspecified)
    PREP





    A.5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Freund

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    ca. 6Q
     
     

     
     





    A.6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    ca. 9Q; Rest der Seite verloren
     
     

     
     
de
Darauf [watete seine Majestät durch das Wasser (?)] innerhalb des breiten Hofes des Tempelgebäudes, zusammen mit den [Freunden] [...] sie / ihr [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.04.2025)

Commentaires
  • - wn.jn [ḥm=f ḥr rhni̯.t m mw m]-ẖnw: Ergänzung weitgehend nach Seite B Z. 4-5; siehe Helck, Texte, 47. So ergänzt es auch Baines, Additional Fragment, 11-12 mit 13 Anm. k, aber rein hypothetisch. Weil die Lücke für die Ergänzungen wiederum zu groß ist, wird hier zusätzlich das auf Seite B Z.4 explizit genannte Wasser (mw) sinngemäß ergänzt.
    - [smr.w]: So von Habachi, High Inundation, 211 ergänzt und allgemein akzeptiert. Baines, Additional Fragment, 12 ergänzt in seiner Übersetzung danach noch "(... the courtiers) [of the palace]", und weiter: "[Then the person of this king said in] ⸢their⸣ [presence] [...]", betont aber S. 13 Anm. k, dass dies alles rein hypothetisch ist. Die anderen Berabeiter haben hier Lücken gelassen, weil der Zusammenhang zu unklar ist.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)