Satz ID IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de waten (durch Wasser)

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP




    A.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Freund

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    ca. 6Q
     
     

     
     




    A.6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    ca. 9Q; Rest der Seite verloren
     
     

     
     

de Darauf [watete seine Majestät durch das Wasser (?)] innerhalb des breiten Hofes des Tempelgebäudes, zusammen mit den [Freunden] [...] sie / ihr [...]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wn.jn [ḥm=f ḥr rhni̯.t m mw m]-ẖnw: Ergänzung weitgehend nach Seite B Z. 4-5; siehe Helck, Texte, 47. So ergänzt es auch Baines, Additional Fragment, 11-12 mit 13 Anm. k, aber rein hypothetisch. Weil die Lücke für die Ergänzungen wiederum zu groß ist, wird hier zusätzlich das auf Seite B Z.4 explizit genannte Wasser (mw) sinngemäß ergänzt.
    - [smr.w]: So von Habachi, High Inundation, 211 ergänzt und allgemein akzeptiert. Baines, Additional Fragment, 12 ergänzt in seiner Übersetzung danach noch "(... the courtiers) [of the palace]", und weiter: "[Then the person of this king said in] ⸢their⸣ [presence] [...]", betont aber S. 13 Anm. k, dass dies alles rein hypothetisch ist. Die anderen Berabeiter haben hier Lücken gelassen, weil der Zusammenhang zu unklar ist.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7cdyovLCUOSiTehV4LFwEo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)