معرف الجملة IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg
es wird Dienste tun für die Statue,
die von deinen Statuen in seinem Zentrum ist (?),
für die Dauer (lit. Länge) der ḏ.t-Ewigkeit.
تعليقات
-
- sḫpr ḥw.t=k: sḫpr wird i.d.R. als Imperativ aufgefasst, von Lichtheim, Literature I, 117 und Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100-101 Anm. ar aber als Futur Passiv verstanden.
- ḥnk=s n ꜥbꜣ: Hermann, Königsnovelle, 50, liest ḥnk s(j) n ꜥbꜣ mit der Übersetzung: "(und) beschenke es zugunsten des Opfersteins", eine erwägenswerte Alternative, die aber aufgrund des nachfolgenden Satzes weniger Wahrscheinlichkeit besitzt.
- jm.-jb=s n twt.w=k: jm.j wird seit de Buck, Building Inscription, 53 mit 56 Anm. 39 mehrfach zu jꜣm "angenehm sein" emendiert, so auch bei Goedicke, Berlin Leather Roll, 88; Lichtheim, Literature I, 117. Die hier vertretene Auffasung wurde übernommen von Osing, Zu zwei literarischen Texten, 114. Hermann, Königsnovelle, 50, übersetzt diesen und vorangehenden Vers, ebenfalls nicht ganz unschlüssig, wie folgt: "damit es der Statue diene in ihrem (d.h. des Hauses; M.B.) Herzen (d.h. Sanktuar) sowie Deiner (eigenen) Statue ..."; vgl. Derchain, Les débuts, 40. Eine weitere Alternative bietet El-Adly, Lederhandschrift, 11 mit 13-14 Anm. x "... und für das Bildwerk den Opferdienst übernimmst. Sein Innerstes ist für deine Statuen bestimmt" und ähnlich Shirun-Grumach, Offenbarung, 157 "... daß es Steuern bringe für die Statue, sein Innerstes für deine Bilder ..."; ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 65.
معرف دائم:
IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aarQ7zQkVyoZMy66P2Hhg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.