Satz ID IBUBd7OhYQ8S1kMjmTOLgFr8byY



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Katasterschreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Vorsteher der Äcker

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Kopf des Südens (südliches Ägypten); Süden

    (unspecified)
    N

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de südlich bis

    (unspecified)
    PREP




    A.4
     
     

     
     

    place_name
    de Iqer (6. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de nördlich bis

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Chenti-Min (Achmim und 9. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

en may they give an invocation offering (of) bread and beer, of a thousand of bulls and fowl to the dignified scribe of the cadaster, the overseer of the fields in the Thinite nome of Southern Egypt - south to the Tentyrite nome, north to the Panopolite nome -, (called) Imsu.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.12.2022)

Persistente ID: IBUBd7OhYQ8S1kMjmTOLgFr8byY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7OhYQ8S1kMjmTOLgFr8byY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd7OhYQ8S1kMjmTOLgFr8byY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7OhYQ8S1kMjmTOLgFr8byY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7OhYQ8S1kMjmTOLgFr8byY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)