Identifiant de phrase IBUBd7LUWMXB5k2brnvtHsJVgv0







    71
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    nahe sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufziehen, sich erheben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Dunkelheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    72
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Nordwind

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    wachen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sein Fest (oder: seine Trauer?) ist nahe, nachdem er das Aufziehen der Finsternis des Nordwindes (d.h. die dunklen Wolken eines Nordsturms?) gesehen hat, (weil) er auf dem Schiff wachsam ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die syntaktische Struktur der Geschichte ist unklar. Was ist Hauptsatz und was ist Nebensatz? Vgl. R. Hannig, Die erste Parabel des "Lebensmüden" (LM 68-80), in: Journal of Ancient Civilizations 6, 1991, 23-31 (non vidi).
    - ḥ(ꜣ)b=f: die meisten Übersetzer lesen das Wort "Feier, Fest", wobei teilweise mit dem deutschen "Feierabend" assoziiert wird (so Barta; Hannig, Pseudopartizip, 84; Loprieno, in: Fs Simpson, II, 545, Anm. 84: "moment of rest"). Goedicke denkt an Wb. III, 61.15, ein transitives Verb aus Pyr. 1297b (PT 536), für das er eine Bedeutung "to account" vermutet, weshalb er annimmt, daß die Textstelle etwas mit Steuerzahlung zu tun hat (gefolgt von Foster und Tobin; ḥꜣb in PT 536 wird von Sethe jedoch als "auffischen" übersetzt). Kann das spätzeitlich belegte Substantiv ḥ(ꜣ)b, abgeleitet von der Wurzel ḥꜣb: "trauern" (Wb. III, 61.14: Sinuhe: pBerlin P 3022, Zl. 142), vorliegen?
    - mꜣ.n=f: die meisten Übersetzer erkennen ein sḏm.n=f. Hannig, Pseudopartizip, 83-84 ("Er hat das Herabkommen der Dunkelheit aus dem Norden beobachtet im Boot wachend") und 246-247 entschließt sich nach langem Zweifeln für einen Subjunktiv mꜣn=f: "er will das Heraufkommen der Dunkelheit mit dem Nordwind beobachten, wachend ...".
    - rs: Gardiner, Egyptian Grammar, § 487 (S. 397, Belegstelle 12) listet dies als ein Beispiel für das Weglassen des Suffixes im sḏm=f (Fortsetzung von mꜣn=f?) auf (gefolgt von Barta). Erman, Gespräch, 46 denkt, daß rs und pri̯ (im nächsten Satz) den sḏm.n=f von mꜣ.n=f fortsetzen; Faulkner (in: JEA 42, 1956, 35, Anm. 59) geht entsprechend von Ellipsen bei rs〈.n=f〉, pri̯〈.n=f〉 und ꜣq〈.n=f〉 aus (so schon Vogelsang, in: ZÄS 48, 1910, 165 für rs.n=f und pri̯.n=f). Goedicke behauptet, daß rs=f n dp.t geschrieben steht, das ist aber paläographisch unwahrscheinlich. Hannig, Pseudopartizip, 83-84 hält rs für ein Pseudopartizip, pri̯ für einen Infinitiv (Rꜥ ḥr ꜥq pri̯〈.t〉), ꜣq für ein passives Partizip.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7LUWMXB5k2brnvtHsJVgv0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LUWMXB5k2brnvtHsJVgv0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7LUWMXB5k2brnvtHsJVgv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LUWMXB5k2brnvtHsJVgv0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7LUWMXB5k2brnvtHsJVgv0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)