Sentence ID IBUBd7A8UWvDuELdu0IjWhi1Wwo






    A.2
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    7 Personengruppen, in vertikaler Anordnung
     
     

     
     




    A.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    title
    de Priesterin

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive_masc
    de Sänger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Sängerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Musikant

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Musikantin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    A.4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

en O priests and priestesses, male and female singers, male and female musicians, the entire entourage (?) of Abydos in the Thinite nome!

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥm.w-nṯr und ḥzj.w ist jeweils mit drei Männern determiniert, ḥm.wt-nṯr und ḥzj.wt mit drei Frauen. Bei ḫnw.w stehen fünf Männer, bei ḫnw.wt drei Frauen.
    - ḥꜥꜣ nb: read šnw.t nb(.t) : After Schubert 2007, 334; determined with 1 child sign and 2 A1-signs. Lichtheim, 63 mit Anm. 1 übersetzt "servant and master of Thinite Abydos", aber ist sich der Lesung nicht sicher. Schenkel, MHT, 240 übersetzt "alle Diener und alle Großen". Die Gruppe ist unklar: in phonetischen Zeichen ist ḥꜥꜣ geschrieben (man erkennt das horizontale ꜥꜣ-Zeichen bei Donadoni Roveri, Alltagsleben, Abb. 216), darunter stehen ein Kind, ein Mann A1, das nb-Zeichen und noch ein Mann A1. Es gibt ein Wort ḥꜥꜣ: "Jüngling" und dies spricht gegen die oben genannte Lesung šnw.t. Soll man ḥꜥꜣ nb z (nb) lesen: "jeder Jüngling und jeder Erwachsene"?

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7A8UWvDuELdu0IjWhi1Wwo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A8UWvDuELdu0IjWhi1Wwo

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7A8UWvDuELdu0IjWhi1Wwo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A8UWvDuELdu0IjWhi1Wwo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7A8UWvDuELdu0IjWhi1Wwo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)