Identifiant de phrase IBUBd79OW0btt08ormdh534d0QM


vs;K3 Lücke nfr ḏḏ =k jnt〈.t〉(j) n (=j) mj.t(j) n(.j) Lücke




    vs;K3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.act.gem.2sgm_Neg.nfr/nfr-n/nfr-pw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kopie

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    Lücke
     
     

     
     
de
... Du aber sendest nicht eine Kopie von dem Brief des ... zu mir.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Identifiant permanent: IBUBd79OW0btt08ormdh534d0QM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79OW0btt08ormdh534d0QM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd79OW0btt08ormdh534d0QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79OW0btt08ormdh534d0QM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd79OW0btt08ormdh534d0QM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)