Identifiant de phrase IBUBd78dsWnfUkNXhJ3hujsi9Tk
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
segeln
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
sich freuen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
⸮•?
substantive_fem
Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_2-gem
erblicken
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1,4
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rechtfertigung; Triumph
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_irr
geben; setzen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[ein Speer]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Strafende
Noun.sg.stc
N:sg:stc
•
Segelt die Barke, freut sich dein Herz und die Tagesbarke ist im Jubel, wenn sie Schu, den Sohn des Re als Triumphator erblicken, nachdem er seinen Speer gegen den Feind geschleudert hat.
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Über nḏm findet sich ein sehr blasser, roter Punkt, den Lange, Der magische Papyrus Harris, 13 gedeutet hat. Chabas, Le papyrus magique Harris, 1860, Taf. I und Leitz, Magical and Medical Papyri, Taf. 12 setzen den Punkt nicht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd78dsWnfUkNXhJ3hujsi9Tk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78dsWnfUkNXhJ3hujsi9Tk
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd78dsWnfUkNXhJ3hujsi9Tk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78dsWnfUkNXhJ3hujsi9Tk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd78dsWnfUkNXhJ3hujsi9Tk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.