Satz ID IBUBd77spWZGsUR4jljGbD2Oo3U



    verb_caus_2-lit
    de erzählen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de antworten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de freilich, gewiß (am Satzanfang)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de eintreten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    [•]
     
     

     
     




    27
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de (Nachdem) er mir (solches) vorgetragen hatte, erwiderte ich ihm: "Freilich, sein Sohn ist (schon) eingetreten in seinen Palast, (und) [er hat] das Erbe seines Vaters [angetreten] ('ergriffen')!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Auch hier ist das NR wohl ganz bewußt von der altertümlichen Formulierung in B ḏd.kj jr=j abgegangen. nḥm.n als Partikel war im NR nicht mehr geläufig.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd77spWZGsUR4jljGbD2Oo3U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77spWZGsUR4jljGbD2Oo3U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Satz ID IBUBd77spWZGsUR4jljGbD2Oo3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77spWZGsUR4jljGbD2Oo3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd77spWZGsUR4jljGbD2Oo3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)