Sentence ID IBUBd72a48qMsEifqC2GxFRIYyw
3,4
substantive_masc
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_2-lit
aufsetzen (jmdm eine Krone)
Inf
V\inf
substantive_fem
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_god
Stundengöttin (Bez. der Uräusschlange)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Nephthys
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Amset
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Duamutef
(unspecified)
DIVN
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
Rest der Lacune nicht rekonstruierbar
Spruch für das [⸮Aufsetzen der weißen Krone? auf seinen Kopf; Rezitation: "(Es) kommt Wadjit, (es) kommt Unut, (es) kommt Isis, (es) kommt Nephthys, (es) kommt Amset, (es) kommt Hapi, (es) kommt Duamutef, (es) kommt Qebehsenuef] . . . !"
Dating (time frame):
1. Jhdt. n.Chr.
77UKMRWAJZC5LALMVTEAD6L7VA
–
2. Jhdt. n.Chr.
EQM4LZPKYJCWFNQ445M6XU3UCY
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vgl. pFlorenz PSI inv. I 70 A 2,9-10.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd72a48qMsEifqC2GxFRIYyw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72a48qMsEifqC2GxFRIYyw
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd72a48qMsEifqC2GxFRIYyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72a48qMsEifqC2GxFRIYyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd72a48qMsEifqC2GxFRIYyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).