Identifiant de phrase IBUBd6zg6N9giEyDvQsQePYsNWw
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
erblicken
Inf_Aux.jw
V\inf
pronoun
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Hund
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
pronoun
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4,8
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
Weg
(unspecified)
N:sg
•
Dann erblickte er einen Hund, der hinter einem erwachsenen Mann war, der auf dem Weg entlangging.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
ṯsmw-Hunde wurden im Alten und Mittleren Reich häufig zur Jagd eingesetzt, jedoch wird der Begriff als allgemeiner Terminus für "Hund" verwendet (vgl. hierzu O. Goldwasser, Prophets, Lovers and Giraffes: Wor(l)d Classification in Ancient Egypt; Wiesbaden 2002 (GOF IV.38), S. 91-110). Erschwerend kommt hinzu, dass in diesem Text die Termini ṯsmw und jw synonym verwendet werden. Daher wird hier der unspezifische Gattungsbegriff verwendet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6zg6N9giEyDvQsQePYsNWw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zg6N9giEyDvQsQePYsNWw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6zg6N9giEyDvQsQePYsNWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zg6N9giEyDvQsQePYsNWw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zg6N9giEyDvQsQePYsNWw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.