Identifiant de phrase IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE




    verb
    de
    veranlassen (= UUUtiEEE)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    schreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zum Objektsanschluß bei Dauerzeit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Register 〈〈auch mask.〉〉

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lebenshaus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Man ließ ihn im Lebenshaus Briefe schreiben.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Ritner, in: Simpson, Literature 455 "He was taught to write letters in the House of Life", was sich nach ibid., Anm. 5 auf die Erlernung des Demotischen bezieht. Ritner macht darauf aufmerksam, daß im Kontrast dazu Ahures Schriftunkundigkeit in IV 3 erwähnt wird. Ähnlich übersetzt Agut-Labordère / Chauveau 22 "et on lui fit apprendre l'écriture des documents à la Maison de Vie", was sich nach S. 326 (4) auf das Erlernen der demotischen Schrift bezieht, auch wenn dies ein evidenter Anachronismus sei. Hoffmann / Quack, Anthologie 139 kehrt zu Griffiths Auffassung zurück, übersetzt unter Annahme einer passiven Verwendung von sẖ "Man ließ ihn in (das) Register des Lebenshauses eingetragen werden" und wendet sich 344 (g) gegen Ritners Auffassung, da eine derartige Aussage - unmittelbar nach dem Bericht über Meribs Geburt - deplaziert sei.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6zcb2xzBUPGiH4iBl2r3IE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)