Identifiant de phrase IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    blicken

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verheißen; versprechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
er hält nicht Ausschau nach einem, der Versprechungen macht (oder: er schaut keinem Ränkeschmied zu).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - Dieser Vers fehlt in pAnastasi II.
    - šꜥr: ist in Wb. IV, 422.1: "Verheißung, Versprechen" nur als Substantiv belegt (ebenso Hannig, Handwörterbuch, 873). Fast alle Bearbeiter übersetzen hier jedoch mit einem Partizip: "einer, der Versprechungen macht", wahrscheinlich, weil in den beiden vorherigen Versen auch Personen thematisiert werden. Caminos, LEM, 11 merkt allerdings an, daß šꜥr sonst als Substantiv belegt ist. Zur Bedeutung von šꜥr siehe Hoch, Semitic Words, 272-273, Nr. 387-388 (Substantiv und Verb). Hoch gibt für das Substantiv die Bedeutungen "threat/promise" und Neveu, Langue des Ramsès, 76, Beisp. 28 und Winand, Temps et aspect, 319, Beisp. 553 bleiben auch in diesem Fall bei einem Substantiv in einer bei "threat" anlehnenden Bedeutung: "il ne prend pas en considération les pressions" (Neveu).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6qx2pcaTUu3iQDW2TR6QB0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)