Satz ID IBUBd6n3jLqgHERUk4S1y6b7IxI



    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schmerzlich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    〈•〉
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [eine Frau des Horus]

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de
    Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Sepa

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    9
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN




    〈•〉
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    jung sein

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Kommt doch, ihr schmerzenden Wasser, die im Leib des NN., geboren von NN., sind, wie sie 〈aus〉 Bitjet, der Horusfrau herauskamen, der Tochter des Sepa, der Tochter des Osiris, als sie sich dem Kind des Geb anvertraute (?), während Re jung (?) war.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mj pri̯{=n}〈.n〉=s〈n〉 〈⸮m?〉 Bjṯ.t: van de Walle, 22 schlägt eine Emendierung zu pri̯.n=sn m vor "comme elles (?) sont sorties de (?) Bı͗ṯ.t, l'épouse d'Horus. C'est sa fille (?), la fille d'Osiris, qui est occupé à (?) enfanter Geb (et) Re ...". Borghouts, 73 hat "as they (?) came out 〈for (?)〉 Bı͗ṯ.t, the wife of Horus, the daughter of Spw, the daughter of Osiris, who stood upright on something Geb had brought forth (ms Gb), Reꜥ being aloof (ḥr-ḫw=f?)!" Ritner, 1033 lässt den Satz aus. Rouffet, 1022 hat "comme sont sorties Bitchet l'épouse d'Horus et Satespou, la fille d'Osiris qui est en train d'accoucher de Geb, Rê étant ...?...".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6n3jLqgHERUk4S1y6b7IxI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6n3jLqgHERUk4S1y6b7IxI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6n3jLqgHERUk4S1y6b7IxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6n3jLqgHERUk4S1y6b7IxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6n3jLqgHERUk4S1y6b7IxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)