معرف الجملة IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8


de
Dein Name wird ein Leibesschutz sein für jeden Einsamen, ein heilsames Amulett (?) für den 〈dir〉 Loyalen (und) Rettung vor dem Krokodil, ein guter Zauberspruch (???) im Augenblick des Kampfgewühls (und) Rettung vor dem Ausspruch des Heißmauls.

تعليقات
  • m〈k〉j: Emendation mit Gardiner. Jedoch fehlt nicht die Gruppe Arm + k-Korb, sondern nur der k-Korb.

    wḏꜣ.w snb n n.tj: Gardiner schlug auf Tf. 15, Anm. 8,3b vor, n zu nꜣ zu emendieren, und erwog einen Adjektivalsatz mit wḏꜣ und snb als Prädikate sowie n〈ꜣ〉 ntj ḥr mw als Subjekt, vgl. S. 32, Anm. 7. In seiner Übersetzung auf S. 32 nahm er diese Emendation zurück und interpretierte wḏꜣ und snb als die jeweiligen Substantive: "safety and health". Dem folgten Assmann und Barucq/Daumas. Hier wird dagegen das gleichlautende Nomen "Amulett" vorgeschlagen, wodurch das Wort gut dem mkj-ḥꜥ.w zur Seite gestellt werden kann.

    mw: Gardiner, Tf. 15, Anm. 8,3c ergänzte zu mw〈=k〉, nahm diesen Vorschlag auf S. 32 aber wieder zurück und übersetzte die Phrase weniger metaphorisch. Assmann und Barucq/Daumas ließen das Nomen unemendiert. Nach den Belegen für das metaphorische ḥr mw (Wb II, 52,17) kommt der generische Gebrauch ("loyal sein") erst in der Ptolemäerzeit in Verwendung, wohingegen zuvor stets die Loyalität gegenüber einer spezifischen, explizit durch ein Suffixpronomen oder einen indirekten Genitiv an mw angeschlossenen Person gemeint ist. Aus diesem Grund wird Gardiners Zusatz wieder übernommen.

    sḫꜣ: Gegenüber den bisherigen Übersetzungen wird hier die Verschreibung für sꜣḫ vorgeschlagen. Zwar ist sie sehr selten, aber eine derartige Lesung hätte den Vorteil einer glatten Übersetzung, die ohne Umschreibungen und Erklärungen auskommt und dem mkj-ḥꜥ.w und wḏꜣ.w ein drittes vergleichbares Nomen zur Seite stellt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6juFN5euE3ftSGGyEJORN8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١ يناير ٢٠٢٥)