Identifiant de phrase IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0
dann gibt es keinen Besitzlosen, der es verschmähen (?) wird.
Commentaires
-
- nn jw.tj bꜥꜣ sw: hier stellt sich die Frage, ob die Verse 16.18-16.19 einen Doppelvers mit resp. Protasis und Apodosis bilden (so Griffith, Simpson, Bresciani, Vernus [Var.], Laisney; vgl. Grumach), oder ob Vers 16.19 noch zu šzp jnw gehört und die Apodosis erst mit 16.20 anfängt (so Lange, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus). nn steht vielleicht für die Fragepartikel jn: "Gibt es dann etwa einen Besitzlosen, der es verschmähen würde?" (so wohl Quack, in: ZÄS 128, 2001, 177, Anm. 91).
- ꜣ.tj/jw.tj: ist laut Erman, Neuägyptische Grammatik, § 799 eine Graphie des Relativpronomens jw.tj (gefolgt von Grumach, Laisney). Vernus (Sagesses, 338, Anm. 133) erwägt, hierin das Verb jꜣṯ: "souffrire, se trouver mal" (sic für jꜣd: "schädigen; Mangel leiden"?) in der späten Graphie ꜣtj zu lesen: "Celui qui le méprise ne saurait s'en trouver mal" (vgl. die Übersetzung von Lange "der Arme"). Siehe dazu Laisney, 159-160 mit Anm. 937-938. Sowohl jꜣd: "der Elende, der Arme" als auch jw.tj werden anderswo im Text anders geschrieben (jꜣd in Vers 4.4 und 21.8; jw.tj in 16.3 und 27.5).
- bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11) vor. Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Als Übersetzungen schlägt Griffith vor: "it is no indigent man who accepts (?) it" und "it is not nothing to obey (?) him". In ähnlicher Weise übersetzt Simpson "it is not an insignificant matter to heed him" (2. Aufl.) bzw. "there is no need to respect him" (3. Aufl.). Grumach hat "und (ist) er nicht unvermögend, so schone ihn". Die meisten Bearbeiter folgen der Interpretation von Lange: "(Nimm eine Gabe!) es gibt ja keinen Armen, der eine solche abweist".
Identifiant permanent:
IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.