Identifiant de phrase IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0







    16.18
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gaben

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    16.19
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Nichtseiender, Besitzloser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    missachten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Wenn er dir sagt: "Nimm ein Geschenk!",
dann gibt es keinen Besitzlosen, der es verschmähen (?) wird.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - nn jw.tj bꜥꜣ sw: hier stellt sich die Frage, ob die Verse 16.18-16.19 einen Doppelvers mit resp. Protasis und Apodosis bilden (so Griffith, Simpson, Bresciani, Vernus [Var.], Laisney; vgl. Grumach), oder ob Vers 16.19 noch zu šzp jnw gehört und die Apodosis erst mit 16.20 anfängt (so Lange, Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach, Roccati, Vernus). nn steht vielleicht für die Fragepartikel jn: "Gibt es dann etwa einen Besitzlosen, der es verschmähen würde?" (so wohl Quack, in: ZÄS 128, 2001, 177, Anm. 91).
    - ꜣ.tj/jw.tj: ist laut Erman, Neuägyptische Grammatik, § 799 eine Graphie des Relativpronomens jw.tj (gefolgt von Grumach, Laisney). Vernus (Sagesses, 338, Anm. 133) erwägt, hierin das Verb jꜣṯ: "souffrire, se trouver mal" (sic für jꜣd: "schädigen; Mangel leiden"?) in der späten Graphie ꜣtj zu lesen: "Celui qui le méprise ne saurait s'en trouver mal" (vgl. die Übersetzung von Lange "der Arme"). Siehe dazu Laisney, 159-160 mit Anm. 937-938. Sowohl jꜣd: "der Elende, der Arme" als auch jw.tj werden anderswo im Text anders geschrieben (jꜣd in Vers 4.4 und 21.8; jw.tj in 16.3 und 27.5).
    - bꜥ: dieses Verb kommt viermal in Amenemope (Verse 16.19, 21.2, 27.1 und 27.5) und einmal in Ani (pBoulaq 4, Zl. 15.11) vor. Lange schlägt die Bedeutung "abweisen" vor, aber Griffith zweifelt dies an und er denkt eher an "to accept" oder "to obey" (vgl. Wb. I, 446.6: "beachten, berücksichtigen"). Deshalb findet man bei Hannig, Handwörterbuch, 265 sowohl die Bedeutung "respektieren; beachten, berücksichtigen" als auch "missachten". Als Übersetzungen schlägt Griffith vor: "it is no indigent man who accepts (?) it" und "it is not nothing to obey (?) him". In ähnlicher Weise übersetzt Simpson "it is not an insignificant matter to heed him" (2. Aufl.) bzw. "there is no need to respect him" (3. Aufl.). Grumach hat "und (ist) er nicht unvermögend, so schone ihn". Die meisten Bearbeiter folgen der Interpretation von Lange: "(Nimm eine Gabe!) es gibt ja keinen Armen, der eine solche abweist".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6jTs2Gn4EkQmtIJ8qQc8q0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)