Satz ID IBUBd6dXi7oJDEvXih3J5dQsbZg






    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de gehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Mein Ba möge nicht weggehen!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - jmi̯: Lesungs- und Ergänzungsvorschlag Sethe, Lesestücke, 44.2 (gefolgt von Faulkner, Wilson, Barta, Goedicke, Lichtheim, Parkinson, Mathieu, Tobin u.a.). Die Gruppe wird auch als jm n aufgelöst, wobei jm Adverb zum vorherigen Satz ist und n die Negation n sḏm=f: z.B. Lohmann, in: SAK 25, 1998, 214: "aber mein Ba ging nicht fort, sondern bleibt bei mir deswegen" (ebenso Junge, Schenkel, Quirke).
    - šm: was genau mit dem Weggehen gemeint ist, bleibt unsicher. Assmann denkt, daß der Ba droht, in den Tod zu gehen und zu den unparteiischen Unterweltsrichtern zu sprechen (Assmann, Papyrus Berlin 3024, 389-390). Laut anderen Interpretationen findet das Gespräch aber vor den Unterweltsrichtern statt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6dXi7oJDEvXih3J5dQsbZg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6dXi7oJDEvXih3J5dQsbZg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd6dXi7oJDEvXih3J5dQsbZg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6dXi7oJDEvXih3J5dQsbZg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6dXi7oJDEvXih3J5dQsbZg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)