Identifiant de phrase IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA
Commentaires
-
jwi̯: Stets verbal-präsentisch übersetzt, was jedoch nicht möglich ist, weil ein präsentisches sḏm=f im Mittelägyptischen nicht uneingeleitet und im Neuägyptischen gar nicht existiert (zum Neuägyptischen vgl. aber vielleicht St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien, Göttingen 2004 [LingAeg, Studia monographica 4], S. 202 und S. Israelit-Groll, in: Israel Oriental Studies 4, 1974, S. 12-13). Ein emphatisches sḏm=f ist nicht auszuschließen, sodass die präsentische Zeitlage weiter möglich ist.
Das letzte Wort ist unübersetzbar. Gardiner und ihm folgend andere haben darin die Präposition m-ꜥ, gefolgt von dem Suffixpronomen der 3. Person Plural, vermutet. Dies ist jedoch bedenklich: (1) Die Verbindung jwi̯ m-ꜥ ist sehr selten. (2) Das Suffixpronomen bestünde nur aus den Pluralstrichen (es ist teilweise zerstört, die Ergänzung ist aber sicher), was gewöhnlich nur vorkommt, wenn das Wort selbst auf ein w endet (Ausnahmen sind aber bekannt, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 81). (3) Im Text herrscht das mittelägyptische =sn vor, das neuägyptische =w erscheint nur ein einziges weiteres Mal (Z. 11,10). Der schlichte Ausfall von s und n ist jedoch nicht möglich, weil bei =sn die Pluralstriche nebeneinander und nicht übereinander stehen, wie es hier der Fall ist. (4) Das Bezugswort des =w wäre unklar. All dies lässt einen Textfehler wahrscheinlich erscheinen, vermutlich ist ein Wort oder der Teil eines Wortes ausgefallen.
Identifiant permanent:
IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.