Satz ID IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA


jwi̯ ꜥnḫ ⸮m-ꜥ? ⸮〈___〉⸢.PL⸣?


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP




    ⸮〈___〉⸢.PL⸣?
     
     

    (unspecified)

de Das Leben kommt ... (???).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.11.2023)

Kommentare
  • jwi̯: Stets verbal-präsentisch übersetzt, was jedoch nicht möglich ist, weil ein präsentisches sḏm=f im Mittelägyptischen nicht uneingeleitet und im Neuägyptischen gar nicht existiert (zum Neuägyptischen vgl. aber vielleicht St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien, Göttingen 2004 [LingAeg, Studia monographica 4], S. 202 und S. Israelit-Groll, in: Israel Oriental Studies 4, 1974, S. 12-13). Ein emphatisches sḏm=f ist nicht auszuschließen, sodass die präsentische Zeitlage weiter möglich ist.

    Das letzte Wort ist unübersetzbar. Gardiner und ihm folgend andere haben darin die Präposition m-ꜥ, gefolgt von dem Suffixpronomen der 3. Person Plural, vermutet. Dies ist jedoch bedenklich: (1) Die Verbindung jwi̯ m-ꜥ ist sehr selten. (2) Das Suffixpronomen bestünde nur aus den Pluralstrichen (es ist teilweise zerstört, die Ergänzung ist aber sicher), was gewöhnlich nur vorkommt, wenn das Wort selbst auf ein w endet (Ausnahmen sind aber bekannt, A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 81). (3) Im Text herrscht das mittelägyptische =sn vor, das neuägyptische =w erscheint nur ein einziges weiteres Mal (Z. 11,10). Der schlichte Ausfall von s und n ist jedoch nicht möglich, weil bei =sn die Pluralstriche nebeneinander und nicht übereinander stehen, wie es hier der Fall ist. (4) Das Bezugswort des =w wäre unklar. All dies lässt einen Textfehler wahrscheinlich erscheinen, vermutlich ist ein Wort oder der Teil eines Wortes ausgefallen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6d0TTlcnUkClt97mLF60wA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)