Identifiant de phrase IBUBd6b70TIWbkYEpG0eYa9KayY
particle
[neg. aux. (Neg. Imperativ)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
aufhören
Inf_Neg.m-jri̯
V\inf
3
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_4-inf
sterben (bildl.)
Inf
V\inf
[Höre nicht auf, nach deinem Herzen zu handeln, bis der Tag des Landens (d.h. des Sterbens) kommt.]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2024)
Commentaires
-
Der Satz ist aufgrund der Parallelen in den Gräbern von Amunemhab, Thotemhab und Tjay von Wente, "Make Merry" Songs, S. 126 ergänzt. Die Zuordnung des noch in Resten erhaltenen m zu der Phrase m-jri̯ wꜣḥ erfolgt nach Wente, S. 123. Der Kolumnenumbruch nach wꜣḥ wurde nur aufgrund der Zählung der Schreibquadrate vermutet, sichere Spuren dafür gibt es nicht.
jy〈.t〉: Da in keiner der Versionen das t geschrieben wurde, wurde auch hier davon ausgegangen, dass nur jy stand.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6b70TIWbkYEpG0eYa9KayY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6b70TIWbkYEpG0eYa9KayY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd6b70TIWbkYEpG0eYa9KayY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6b70TIWbkYEpG0eYa9KayY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6b70TIWbkYEpG0eYa9KayY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.