Sentence ID IBUBd6aBE54PY0c7pUWK4UjChdU






    23
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de ziehen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de mischen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg




    Lücke
     
     

     
     

de Gedenke des Tages, an dem du gezogen wirst (wörtl.: des Dich-Ziehens) zu dem Land, das [die Leute] mischt [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/19/2023)

Comments
  • Maspero ergänzte die erste Lücke zu rmṯ.w (Etudes égyptiennes, S. 177; Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196 schließt sich dem an und liest "people").

    Die von Maspero und Bénédite vertretene weitere Ergänzung [n wn z jṯ.n=f (j)ḫ.t=f ḥnꜥ=f jm] wr.t: "Nicht gibt es einen Mann, der seine Habe dorthin (sc. ins Jenseits) mitnehmen könnte" auf Grundlage von pHarris 500, 7,2 (Maspero, Etudes égyptiennes, S. 177, Bénédite, Tombeau de Neferhotpou, S. 531) ist zu unsicher: Zum einen ist die Lücke viel länger als bisher angenommen und zum zweiten ist die Bedeutung des wr.t unklar - Masperos und Bénédites Übersetzung mit "absolument!" ist für wr.t nicht belegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd6aBE54PY0c7pUWK4UjChdU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6aBE54PY0c7pUWK4UjChdU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd6aBE54PY0c7pUWK4UjChdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6aBE54PY0c7pUWK4UjChdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6aBE54PY0c7pUWK4UjChdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)