Satz ID IBUBd6ZOjZMhJU9Cpnml1hxmhko
(und) wenn du ihn (d.h. den Verdauungstrakt) vorfindest, nachdem er den Durchfluss zugesetzt (wörtl.: den Kanal überquert) hat,
und das, indem er an seinen beiden Seiten leidet,
indem sein Bauch gegenüber Nahrung eingeschnürt (wörtl.: eng)
und indem sein jb-Herz schwer ist vom Dagegen-Antreten,
(sagst du dazu:)
Kommentare
-
m ꜥq r=f: Westendorf, Handbuch Medizin, 585 geht davon aus, dass davor die Phrase "dann sollst du dazu sagen" sowie die eigentliche Diagnose ausgefallen sind; ähnlich ist wohl seine Notiz "verkürzt" in Westendorf, Grammatik, § 286.1 zu verstehen. Bardinets Übersetzung gibt vollständige Sätze wieder, bietet aber keine Apodosis zur Protasis. Syntaktisch ist jedenfalls ein Imperativ als Apodosis möglich, vgl. Westendorf, Grammatik, § 286.3. Eine solche Lösung wird hier vorgeschlagen.
Eine weitere Option wäre die, dass gar kein Vetitiv vorliegt, sondern eine adverbiale Erweiterung: "(und) sein jb-Herz belastet ist vom Dagegen-Antreten." Bei einer solchen Interpretation würde eine Apodosis an anderer Stelle benötigt, die man dann im folgenden Satz oder in einem elliptischen "(dann sollst du dazu sagen:)" finden könnte. Kontextuell betrachtet ließe sich bei einer solchen Interpretation der Stelle der übernächste Satz ("Dann sollst Du dagegen ankämpfen...") jedenfalls sinnvoller anschließen als bei Westendorfs Lösung, der sich gezwungen sah, davor eine weitere Ellipse "(Wenn aber ...)" zu postulieren.
Persistente ID:
IBUBd6ZOjZMhJU9Cpnml1hxmhko
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZOjZMhJU9Cpnml1hxmhko
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd6ZOjZMhJU9Cpnml1hxmhko <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZOjZMhJU9Cpnml1hxmhko>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6ZOjZMhJU9Cpnml1hxmhko, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.