Identifiant de phrase IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
preposition
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle_enclitic
[enkl. Part.]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendeiner
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
eintreten
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
8
preposition
zu; bis; an; in (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Grab
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-lit
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
opfern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
auf; über; vor; hinter (lok.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich; mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
[zur Bildung des Futurs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
existieren; sein
Inf.gem_Aux.jw
V\inf
preposition
in (Zustand); als (Art und Weise)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Schützer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er; sein; ihn; es; sich (pron. suff. 3. masc. sg.)
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in; zu; an; aus (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Nekropole; Totenreich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in; zu; an; aus (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Behörde; Kollegium; (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (fem.); [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
der große Gott (Gott); der große Gott (König)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Was nun aber jenen Menschen betrifft, der rein und in ihm opfernd [in dieses Grab] eintreten wird - ich werde als sein Beschützer agieren in der Nekropole und in dem Gericht des Großen Gottes.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.10.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU
Citer en tant que:
(Citation complète)Stefan Grunert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6YPJh34VEF2gVfPI9sx0uU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.