معرف الجملة IBUBd6VW13Z7REV9kWP9VSvCUdQ






    17,15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zweige, Stängel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    [eine Wasserpflanze (ein Laichkraut)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM




    17,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [e. Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM




    17,17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de
    1/16 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
Zweige/Stängel der nšꜣ-Wasserpflanze: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wermutkraut (?): 1/64 (Oipe = 1 Dja), süßes Bier: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ꜥẖm: Im DrogWb, 108-109 wird vermutet, dass es sich um kleine Zweige handeln könnte, an denen die Blätter noch dran sind. Eine genaue Bedeutung des Wortes lässt sich nicht festlegen.

    nšꜣ: Eine nur seltene, nicht genauer identifizierbare Pflanze. Ausgehend von der vereinzelten Darstellung eines bꜣ.t: „Busches“ von nšꜣ-Pflanzen im Grab des Ahanacht in Deir el-Bershah, sind in der Vergangenheit verschiedene Identifikationsvorschläge vorgebracht wurden. Diese finden sich mit entsprechender Literaturangabe, inklusive der Abbildung aus dem Grab des Ahanacht, bei Pommerening, in: Dils/Popko, Zwischen Philologie und Lexikographie des Ägyptisch-Koptischen, 95-96. Sie schließt sich allerdings keiner dieser Identifikationen an, sondern folgt eher Westendorfs Wiedergabe als „nšꜣ-Wasserpflanze“. Auf S. 96, Anm. 80 möchte sie als Benennungsgrundlage nj-šꜣ: „zum See gehörig“ vorschlagen. Dieser sollte jedoch u.U. zu nj-šꜣ: „zum Sumpfland gehörig“ modifiziert werden, weil š: „See“ nicht mit Gardiner Sign-list M8 geschrieben wird.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6VW13Z7REV9kWP9VSvCUdQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VW13Z7REV9kWP9VSvCUdQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6VW13Z7REV9kWP9VSvCUdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VW13Z7REV9kWP9VSvCUdQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6VW13Z7REV9kWP9VSvCUdQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)