معرف الجملة IBUBd6T7bjYenkNztDyqBYWNAXE
تعليقات
-
- Der Satz ist nur in zwei verstümmelten Handschriften erhalten. Seibert, Charakteristik, 132, Anm. (g) nimmt an, daß am Ende mit sfnd=f (pSallier II) oder snnj (oGardiner 311) ursprünglich ein ihm unbekanntes Adverb mit der Bedeutung "noch dazu" oder "vollends" o.ä. vorliegen muß. Helck, 51, findet dieses Adverb in der Emendierung von snnj zu m-zn.t: "ebenfalls", das eigentlich nur als Präposition m-zn.t-r vorkommt. Mit einem solchen Adverb übersetzen ebenfalls Wilson, Simpson, Roccati, Vernus und Quirke. Hoch emendiert zu snn〈=f〉 bzw. sfṯ=f (aus: sf{n}d=f), beides bisher nicht belegte Substantive, für die er die Bedeutung "(sein) Stachel" annimmt und die als Subjekt des vorangehenden sfṯ fungieren. Jäger emendiert zu ḫmj.w sfṯ=sn sw, wobei seiner Meinung nach =sn sw durch Metathese zu sw snnj geworden ist. Die Konstruktion muß jedenfalls eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion sein, denn Helcks Emendierung ḫm.y sfṯ sw m-snt: "der Sandfloh hat ihn gebissen" ist grammatisch problematisch (sfṯ wäre Perfekt/Stativ und nicht aktivisches Partizip und müßte als Zustandsform oder Passiv übersetzt werden). In § 15.1, 20.1 und 21.1 ist sfnd eine Verunstaltung von fn: "schwach sein" o.ä.
- ḫmy: die Identifizierung des Insekts wird aus dem Kontext erschlossen (siehe Seibert, Charakteristik, 129-131, Anm. (f)). Die Verbform sfṯ=f in pSallier II deutet ḫmy als einen Singular oder ein Kollektiv. Jäger hält es für einen Plural und er emendiert sfṯ=f zu sfṯ=sn.
معرف دائم:
IBUBd6T7bjYenkNztDyqBYWNAXE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6T7bjYenkNztDyqBYWNAXE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6T7bjYenkNztDyqBYWNAXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6T7bjYenkNztDyqBYWNAXE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6T7bjYenkNztDyqBYWNAXE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.