Identifiant de phrase IBUBd6OI6qEdOEoTkrvSqKiJYNo


ḫr-jr Zeichenreste ca. 2Q zerstört ⸮•? ca. 7 bis 8Q zerstört ⸢pꜣ⸣ jwtn



    particle
    de
    und dann; aber danach; also; als

    (unspecified)
    PTCL





    Zeichenreste
     
     

     
     





    ca. 2Q zerstört
     
     

     
     





    ⸮•?
     
     

     
     





    ca. 7 bis 8Q zerstört
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Als nun (?) [---] die Erde.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Zu dem ersten Verspunkt vgl. Gardiner, LESt 76, 7, Anm. a. Anhand des Fotos bei Collombert/Coulon, Tf. 4 ist nicht zu entscheiden, ob es wirklich Reste eines Verspunktes sind oder nur eine Verfärbung des Papyrus. Sollte es sich um ersteres handeln, ist die Übersetzung von ḫr-jr zu korrigieren, weil dann wohl nur eine Ergänzung zu ḫr-jr ḥr[-sꜣ] + Narrativ denkbar wäre: "Und danach, (da) ..." (vgl. hierzu F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 102-103). Zu Verspunkten hinter der Protasis von Bedingungssätzen oder hinter längeren Prolepsen vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 (SAGA 22), S. 161-162. Ob allerdings die vorangestellte Phrase als lang genug verstanden wurde, um sie wirklich mit einem Verspunkt vom Folgenden abzutrennen, ist fraglich (vgl. auch unten Z. 1,x+5-1,x+6 und den zugehörigen Kommentar).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6OI6qEdOEoTkrvSqKiJYNo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OI6qEdOEoTkrvSqKiJYNo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd6OI6qEdOEoTkrvSqKiJYNo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OI6qEdOEoTkrvSqKiJYNo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OI6qEdOEoTkrvSqKiJYNo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)