Identifiant de phrase IBUBd6OGgHFcnUq0v6G3EJ8L1W0
21
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
Herr der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
epith_god
der die Ewigkeit erschafft
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
22
substantive
König
(unspecified)
N:sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Königsname]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
der groß in seiner Zeit ist
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Bürger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
Schicksal
(unspecified)
N:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
das Befohlene
(unspecified)
N.f:sg
Lobpreis dir, o lebender Aton, Herr der Ewigkeit, der die Unendlichkeit erschafft, und dem Ka des Königs, des Herrn der Beiden Länder [...], der groß in seiner Lebenszeit ist, Herrscher, der die Beamten einsetzt und die Bürger erschafft, Schicksal, das das Leben gibt, Herr des Befohlenen.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.12.2017)
Commentaires
-
Der Königsname ist an dieser Stelle vollkommen zerstört. Nach dem Titel nb-Tꜣ.wj wäre nach den in den übrigen Inschriften eingehaltenen Konventionen der Thronname zu erwarten, vor dem Epitheton ꜥꜣ-m-ꜥḥꜥ,w≡ allerdings der Eigenname.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6OGgHFcnUq0v6G3EJ8L1W0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OGgHFcnUq0v6G3EJ8L1W0
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Identifiant de phrase IBUBd6OGgHFcnUq0v6G3EJ8L1W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OGgHFcnUq0v6G3EJ8L1W0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6OGgHFcnUq0v6G3EJ8L1W0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.