Identifiant de phrase IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M (Variante 2)
one with a hand filled with every valuable thing (and) with food,
possessor of bulls, rich in goats,
one plentiful of "barley of Lower Egypt", possessor of cloth,
possessor of a quantity of gifts (?), one known (?) to Upper Egypt, great in all kinds of things,
Commentaires
-
- wꜣḏ sw.t: vgl. Janssen, Traditioneele Egyptische autobiografie, I, 13 und II, 28, Nr. I.O.1. Kann man vielleicht wꜣḏ ṯb.t: "mit frischer/gedeihender Sohle" (vgl. mn ṯb.t) lesen? Doxey, Egyptian Non-Royal Epithets, 282 liest diese Stelle "green of plants". In Grab VII von Deir Rifeh stehen wꜣḏ sw.t m jḥ.wt=f: "mit frischen sut-Pflanzen (?) auf seinen Feldern" und wꜣḏ ṯb.t in der selben Zeile 50 (Griffith, Siût, Tf. 19).
- mḥ ꜥ: Lesung nach Montet, in: Kêmi 3, 51; vgl. oben in Zl. 241. Griffith und Sethe lesen an beiden Stellen ein problematisches rʾ ḥꜥ.
- nb ꜥḥꜥ jn,w: Montet, in: Kêmi 3, 51.18 liest nur nb ꜥḥꜥ.w, wobei das mutmaßliche jnw mit Buchrolle und Pluralstrichen eigentlich als der Güterhaufen (und nicht als die Pyramide von Montet) zu lesen ist. nb ꜥḥꜥw ist eine gängige Bezeichnung, vgl. z.B. auch in Siût, Tf. 19, Zl. 50 (Deir Rifeh, Grab VII).
- rḫ n Šmꜥw oder rḫ.n Šmꜥw paßt eigentlich nicht im Kontext.
Identifiant permanent:
IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6KIZVCNm0QTlvci7KzRN9M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.