Identifiant de phrase IBUBd6K9TRFpe0fUmwR8nY4xTAM
particle
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-inf
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Ach-Geist, Verklärter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Toter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jede/r; alle; irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Menschheit, Volk
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jede/r; alle; irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Volk, Menge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jede/r; alle; irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Volk, Menschheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jede/r; alle; irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
und so weiter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
das Rauben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
irgendeiner
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
über, wegen, gemäß u.a. [idiomatisch]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
Alle Menschen, Götter, "Verklärte", Tote, alle Edlen, alles Volk, alles Sonnenvolk und so weiter werden an ihm keinerlei Raub verüben.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
ḥmw.t-rʾ geschrieben ḥm + r + pl
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd6K9TRFpe0fUmwR8nY4xTAM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6K9TRFpe0fUmwR8nY4xTAM
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd6K9TRFpe0fUmwR8nY4xTAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6K9TRFpe0fUmwR8nY4xTAM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6K9TRFpe0fUmwR8nY4xTAM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.