معرف الجملة IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU



    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fortnehmen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Separation]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    geben

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Der welcher ist

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fremder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man 〈wird〉 einen Mann seines Besitzes berauben, wobei (es) einem Außenstehenden gegeben wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nḥm: die Satztrennung bei Helck ist irreführend! Das tw am Ende des vorherigen Satzes gehört hierher, auch wenn sowohl auf pPetersburg wie auf Holztafel Kairo CG 25224 nur tw nḥm steht (vgl. Zl. 54-55: tw 〈r〉 nḏ ḫr.t). Die Endung tw beim negativen Komplement in tmm.t jri̯.tw ist unmöglich und auf oBM 5627 steht tatsächlich tw r nḥm. Die meisten Bearbeiter gehen jedoch von einem passiven sḏm=f aus (z.B. Helck, Parkinson, Quirke), das präsentisch (was grammatisch nicht möglich ist) oder perfektisch (was im Zusammenhang besser passen könnte als ein Futur) übersetzt wird.
    - rḏi̯.w: kann unpersönliches sḏm=f Passiv oder Pseudopartizip (bei ḫ.t als pluralischer Begriff wird das Pseudopartizip männlich verwendet) sein (siehe Gardiner, Egyptian Grammar, § 422.2 mit Anm. 1-1a auf S. 341).

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd6CgGGHiBUAWiIBeuU2YcDU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)