Satz ID IBUBd66YsCNg3EScmKunthvra1A
interjection
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.)
(unedited)
dem.m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
Herr des Lebens
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
in (Eigenschaft, Material)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Feuer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
geschickt
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
Finger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
22,7
substantive_masc
Leib
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
verb_2-gem
beschmiert, besudelt sein?
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
[Fleischstück (Keule mit Knochen)]; Unterschenkel (?)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Kind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
epith_god
Herr des Lebens
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
(sich) fernhalten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unedited)
=2pl
preposition
(fern) von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
Oh ihr Schlächter des Lebensherrn, deren Gesicht aus Feuer besteht, mit spitzen Fingern, deren Leib mit dem Unterschenkel ihrer und des Lebensherrn beider Kinder besudelt(???) sind, haltet 〈eu〉ch von mir fern!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd66YsCNg3EScmKunthvra1A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66YsCNg3EScmKunthvra1A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd66YsCNg3EScmKunthvra1A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66YsCNg3EScmKunthvra1A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd66YsCNg3EScmKunthvra1A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.