Satz ID IBUBd5x7QLMXv0KdvDZoUlTHLDQ






    7,15a
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel)

    (unspecified)
    TITL




    7,16aa
     
     

     
     

    title
    de Horus, der die Glieder heiligt (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN




    7,17aa
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle
    de [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    person_name
    de Tjehenet

    (unspecified)
    PERSN




    7,18
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    7,19
     
     

     
     

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Öffnet (Euch) für (den) Osiris (Priester des) Horus-heiligend-die-Glieder Imhotep, der von 〈dieser〉 Tjehnet selig geboren wurde, gleichfalls!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Dieser Anruf ist nach dem Nennen der Namen der Wächter jeder Pforte zu wiederholen, wie in Col. 8. Der Text ist später am Rand, wohl vom selben Schreiber aber in weniger qualitätvoller Schrift, dazugeschrieben worden. Muß man auch hier ntf n nb=tn swꜣ ḥr=sn mitlesen?

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5x7QLMXv0KdvDZoUlTHLDQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5x7QLMXv0KdvDZoUlTHLDQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBd5x7QLMXv0KdvDZoUlTHLDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5x7QLMXv0KdvDZoUlTHLDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5x7QLMXv0KdvDZoUlTHLDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)