Identifiant de phrase IBUBd5winE9q80P5v3ygZbQND9o


n {ꜣqs} 〈jsq〉 n.tj m 2Q ⸮ḏi̯? =k jw[_] Lücke



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    zögern; verweilen; zurückhalten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2Q
     
     

     
     





    ⸮ḏi̯?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    =k
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    jw[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     
de
Nicht zögert der, der in/als [---ist---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Zu der Emendierung von ꜣqs zu jsk Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 196, Anm. l. Das Wb bietet unter dem Lemma ꜣqs nur den Verweise auf die obige Passage sowie die DZA-Nr. 20.084.940 (TT 23, Grab des Ṯꜣy).

    In der folgenden Lücke sind noch Zeichenreste zu erkennen, vielleicht di̯=k und Gardiner Sign-list E9, Hari, Neferhotep, Tf. 69a. Noch weiter unten sind weitere Zeichenreste zu sehen: Ein senkrechtes, bauchiges Zeichen über einem t sowie die Zeichen n-nw-t. Dem folgen noch weitere Zeichen, die aber nicht mehr eindeutig zu identifizieren sind.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5winE9q80P5v3ygZbQND9o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5winE9q80P5v3ygZbQND9o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd5winE9q80P5v3ygZbQND9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5winE9q80P5v3ygZbQND9o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5winE9q80P5v3ygZbQND9o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)