Satz ID IBUBd5vmiKNQEEfoomWoHC4R93U
in der Nische, linke/südl. Hälfte, unter dem Bildfeld
in der Nische, linke/südl. Hälfte, unter dem Bildfeld
vier Textkolumnen
vier Textkolumnen
DEB 25,1
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
substantive
König
(unspecified)
N
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
1,5Q
[___]
(unedited)
—
substantive_masc
Oberster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Totenreich
(unspecified)
N.m:sg
DEB 25,2
gods_name
Ptah-Sokar-Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
König
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Offrande que donne le roi à Amon-Rê, roi des dieux, [...], chef de tous les dieux, le grand dieu, seigneur du ciel, de la terre, de la douat, de l'eau des montagnes,
à Osiris, seigneur du pays-sacré,
à Ptah-Sokar-Osiris, le prince, roi de Haute et de Basse Egypte (?) éternellement (?)
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.07.2023)
Kommentare
-
jty nswt-bj.tj ḏ.t: Cf. E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 34: "souverain de la couronne de Haute et de Basse Egypte".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5vmiKNQEEfoomWoHC4R93U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vmiKNQEEfoomWoHC4R93U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd5vmiKNQEEfoomWoHC4R93U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vmiKNQEEfoomWoHC4R93U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5vmiKNQEEfoomWoHC4R93U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.