Satz ID IBUBd5rKCBk4DEwhmrU76ZT9dPk




    D79

    D79
     
     

     
     

    verb
    de [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de erfreuen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativum)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de vor (jmdm.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Befriedige/erfreue (aber auch) nicht den (wörtl.: wasche nicht das Herz dessen), der dir gegenüber steht!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Der Satz wird häufig mit "Räche dich nicht an ...; kühle dein Mütchen nicht an ..." übersetzt, aber dann würde man m jꜥi̯ jb=k erwarten (vgl. m ꜥꜣi̯ jb=k und m ꜣd jb=k). Deshalb wird hier mit Vernus, Sagesses, 77 n als indir. Genitiv aufgefaßt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5rKCBk4DEwhmrU76ZT9dPk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rKCBk4DEwhmrU76ZT9dPk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5rKCBk4DEwhmrU76ZT9dPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rKCBk4DEwhmrU76ZT9dPk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5rKCBk4DEwhmrU76ZT9dPk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)