Satz ID IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA
Zerstört ist das Gute, (indem/weil) es seinen Anhang (?) nicht (mehr) gibt, (und zerstört ist) das zu Boden Werfen des Rückens der Lüge.
Kommentare
-
- ꜥb.t=f wird hier als Inf. des Verbes jꜥb/ꜥbi̯ aufgefaßt, gefolgt vom Objekt ("das ihn Zusammenfügen" oder "das sich Vereinigen mit ihm"). ptḫ ist ein weiterer Inf., der das zweite Subjekt von ḥḏi̯ ist; er könnte auch ein zweites Subjekt zu nn sein ("nicht gibt es seinen Anhang und nicht gibt es das zu Boden Werfen ..." oder "... nicht gibt es den, der zu Boden wirft ..."), aber in Zl. 232-234 hat ḥḏi̯ sogar drei Subjekte.
- Faulkner, Concise Dictionary, 40 hat ꜥb.t als Substantiv "attachment" lemmatisiert. Vogelsang (Kommentar, 155; gefolgt von Hornung, Gesänge vom Nil, 21) verstand ꜥb.t=f als ein sḏm.tj=fj-Partizip des Verbes ꜥbꜥ: "sich rühmen" ("es gibt keinen, der sich rühmen dürfte, die Lüge zu stürzen"). Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 11 leitet von ꜥb: "se glorifier de" die Bedeutung "prendre à son compte" ab, was für ꜥb.t(j)=f(j) die Übersetzung: "il n'y a personne susceptible de (le) prendre en compte" ergibt. Kurth, Der Oasenmann, 127 zieht für ꜥb.t=f auch noch das Passiv (j)ꜥb.t(w)=f ("nicht wird es zusammengefügt") in Erwägung und er versteht ptḫ als ein pass. sḏm.w=f im Umstandssatz ("indem der Rücken der Lüge zu Boden geworfen worden ist").
Persistente ID:
IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.