معرف الجملة IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA
تعليقات
-
- ꜥb.t=f wird hier als Inf. des Verbes jꜥb/ꜥbi̯ aufgefaßt, gefolgt vom Objekt ("das ihn Zusammenfügen" oder "das sich Vereinigen mit ihm"). ptḫ ist ein weiterer Inf., der das zweite Subjekt von ḥḏi̯ ist; er könnte auch ein zweites Subjekt zu nn sein ("nicht gibt es seinen Anhang und nicht gibt es das zu Boden Werfen ..." oder "... nicht gibt es den, der zu Boden wirft ..."), aber in Zl. 232-234 hat ḥḏi̯ sogar drei Subjekte.
- Faulkner, Concise Dictionary, 40 hat ꜥb.t als Substantiv "attachment" lemmatisiert. Vogelsang (Kommentar, 155; gefolgt von Hornung, Gesänge vom Nil, 21) verstand ꜥb.t=f als ein sḏm.tj=fj-Partizip des Verbes ꜥbꜥ: "sich rühmen" ("es gibt keinen, der sich rühmen dürfte, die Lüge zu stürzen"). Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 11 leitet von ꜥb: "se glorifier de" die Bedeutung "prendre à son compte" ab, was für ꜥb.t(j)=f(j) die Übersetzung: "il n'y a personne susceptible de (le) prendre en compte" ergibt. Kurth, Der Oasenmann, 127 zieht für ꜥb.t=f auch noch das Passiv (j)ꜥb.t(w)=f ("nicht wird es zusammengefügt") in Erwägung und er versteht ptḫ als ein pass. sḏm.w=f im Umstandssatz ("indem der Rücken der Lüge zu Boden geworfen worden ist").
معرف دائم:
IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5WuiO0ScEN2qAJkKJj6LmA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.