Identifiant de phrase IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs





    4
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb
    de
    ?

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m



    ⸮bꜣk?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    particle
    de
    sobald, nachdem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    bringen, holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
"[... ...] ..., indem er ... ..., als sie ihm meine Angelegenheiten brachten."
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Jasnows Lesung rꜣj in Z.3 und 4 ist m.E nicht überzeugend; das zweite Zeichen ist kein Aleph. Auch würde zu der von Jasnow angenommenen Bedeutung "aufhören" (kopt. lo) die Determinierung ("Mann mit erhobenen Armen" + "Mann mit der Hand am Mund") nicht passen. - Bei bꜣk(?) - mit ausgeschriebenem b am Anfang - ist die Determinierung mit dem "sterbendem Krieger" zu beachten. Collombert, LingAeg 12, 2004, 34 ex. 14 in Anlehnung an Jasnow (aber mit richtiger Analyse von šꜥ-tw): "Il a cessé d'être un serviteur pour moi depuis qu'on lui a apporté mon affaire". - Gegen eine Lesung des ersten Wortes als r⸢q⸣j spricht die Schreibung in Y. 5, wo offenbar dasselbe Wort vorliegt.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)