Satz ID IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs




    4
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de ?

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    ⸮bꜣk?
     
     

    (unspecified)


    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    undefined
    de sobald, nachdem

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de "[... ...] ..., indem er ... ..., als sie ihm meine Angelegenheiten brachten."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Jasnows Lesung rꜣj in Z.3 und 4 ist m.E nicht überzeugend; das zweite Zeichen ist kein Aleph. Auch würde zu der von Jasnow angenommenen Bedeutung "aufhören" (kopt. lo) die Determinierung ("Mann mit erhobenen Armen" + "Mann mit der Hand am Mund") nicht passen. - Bei bꜣk(?) - mit ausgeschriebenem b am Anfang - ist die Determinierung mit dem "sterbendem Krieger" zu beachten. Collombert, LingAeg 12, 2004, 34 ex. 14 in Anlehnung an Jasnow (aber mit richtiger Analyse von šꜥ-tw): "Il a cessé d'être un serviteur pour moi depuis qu'on lui a apporté mon affaire". - Gegen eine Lesung des ersten Wortes als r⸢q⸣j spricht die Schreibung in Y. 5, wo offenbar dasselbe Wort vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Qx7OQ8akBZhViYrWVQsJs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)