Satz ID IBUBd5QQF3K2Ake0jMuDXQo3IFU



    particle_nonenclitic
    de oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    SC.tw.pass.ngem.2sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    3,3
     
     

     
     

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de der vor jmdm. Befindliche

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de sich geschlechtlich vereinen (mit einer Frau)

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de Mögest du gegeben werden unter die, die vor dir sind (??) durch Geschlechtsverkehr. (?)"

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • Der Satz ist schwer verständlich. Als einzige gangbare Lösung bietet sich m.E. die Lesung von m-bꜣḥ als Nisbe an. Fraglich ist, ob hier die in WB I 73, 17, 18 angesprochenen Vorfahren gemeint sein können, oder nicht vielmehr die sich räumlich vor der Giftgöttin befindenden anderen Schlangen, mit denen sich die Göttin vereinen soll. Inhaltlich geht es doch vermutlich darum, der Giftgöttin einen angemessenen Platz zuzuweisen (nämlich bei den Giftschlangen). Eine weitere Möglichkeit ergibt sich aus der Homophonie von mtw.t "Gift" und mtw.t "Same", der die Felder befruchtet (sḏꜣm): das Gift soll auf das, was vor der Schlange ist, ausgespieen werden, es soll den Boden "befruchten", nicht in die Wunde eindringen!

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5QQF3K2Ake0jMuDXQo3IFU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QQF3K2Ake0jMuDXQo3IFU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5QQF3K2Ake0jMuDXQo3IFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QQF3K2Ake0jMuDXQo3IFU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5QQF3K2Ake0jMuDXQo3IFU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)