Identifiant de phrase IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive
Ägypter
(unedited)
N(infl. unedited)
x+II,19
particle
[Relativsatz mit unbest. Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
Furcht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
wirklich, wahrhaftig (= mtr)
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]
(unedited)
dem.f.sg
substantive_fem
Augenblick, Zeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Seth (= Sṱ)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [bei Göttern]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
x+II,20
gods_name
Geb
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Nicht(?) hat ein Ägypter, dessen respekteinflößendes Wesen (wörtl. Furcht) groß ist, sofort den wahren Namen gerufen, indem er sagte: "Seth, Sohn des Geb",
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Die sehr unsichere Übersetzung in Anlehnung an den Hrsg. - Kmj steht bereits am Anfang von Z. 19. - Statt bn-pw ist, wie Hrsg. angibt, auch die Lesung rn möglich, doch wird der Sinn dadurch nicht klarer.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.