Satz ID IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY



    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive
    de
    Ägypter

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    x+II,19
     
     

     
     

    particle
    de
    [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    groß sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Furcht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de
    rufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    wirklich, wahrhaftig (= mtr)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    diese, jene [Demonstrativpronomen fem. Sg]

    (unedited)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Augenblick, Zeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Seth (= Sṱ)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [bei Göttern]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    x+II,20
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Nicht(?) hat ein Ägypter, dessen respekteinflößendes Wesen (wörtl. Furcht) groß ist, sofort den wahren Namen gerufen, indem er sagte: "Seth, Sohn des Geb",
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die sehr unsichere Übersetzung in Anlehnung an den Hrsg. - Kmj steht bereits am Anfang von Z. 19. - Statt bn-pw ist, wie Hrsg. angibt, auch die Lesung rn möglich, doch wird der Sinn dadurch nicht klarer.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5L27uHkrEhWvVEjBeuJZkY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)