Satz ID IBUBd5JbMVsDMkPXuD6LCnNZiBg
interjection
[Interjektion]; oh!
(unspecified)
INTJ
verb_3-inf
herabsteigen
(unspecified)
V
verb_3-lit
zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen
(unspecified)
V
demonstrative_pronoun
[pron. dem. fem.sg.+dual.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
adjective
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Wasser, Gewässer
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[neg. Relativum]
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
mächtig sein, Macht gewinnen über
(unspecified)
V
preposition
[als Schreibung für Präp. 'm']
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wegen [Grund, Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive
Größe
(unspecified)
N
substantive_masc
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
wegen [Grund, Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Größe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
30
substantive_masc
Höhe, Länge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_masc
das Brüllen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
Oh jene sehr große "Zufrieden Herabgestiegene(?)"*, Flut, über deren Wasser ("das Wasser in ihr") es keine Macht gibt wegen der Größe ihrer Furchtbarkeit, wegen der Großartigkeit ihres Ansehens und wegen der Lautstärke ihres Gebrülls!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
Kommentare
-
* Verhoeven, Iahtesnacht, 311 mit Anm. 7: "(Hügel), der sich hinabwälzt"; dort Hinweise auf weitere Übersetzungen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5JbMVsDMkPXuD6LCnNZiBg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JbMVsDMkPXuD6LCnNZiBg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Satz ID IBUBd5JbMVsDMkPXuD6LCnNZiBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JbMVsDMkPXuD6LCnNZiBg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5JbMVsDMkPXuD6LCnNZiBg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.