Satz ID IBUBd5EFXtUNfEZSj3XD72sgFEQ






    1.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)

    Noun.du.stabs
    N:du





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de geschehen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Thronsitzung des Königs

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Djadu-Halle (Audienzhalle)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb
    de um Rat fragen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Spruch

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    title
    de Freund

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl




    1.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Palast (Gebäude)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Magistrat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Einsamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb
    de befehlen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de hören

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl





     
     

     
     

    verb
    de um Rat fragen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP




    1.4
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de öffnen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Ansicht

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

de Erscheinen des Königs mit der Doppelkrone;
Stattfinden einer (Thron)Sitzung in der Audienzhalle;
Beratschlagungen mit seinen Gefolgsleuten,
den Freunden des Palastes L.H.G.
den Magistraten am "Ort der Einsamkeit";
Erteilen von Befehlen beim sie Anhören;
Beratschlagung mit Eröffnung ihrer Meinung.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - ḥmsi̯.t: Bei Hermann, Königsnovelle, 49 als ḥms=tw mit tw als "man" für den König aufgefasst.
    - s.t wꜥꜥ.w: Freiere Übersetzungen sind: El-Adly, Lederhandschrift, 9: "Privatbereich"; Derchain, Les débuts, 39: "cabinet". Nach El-Adly, Lederhandschrift, 12 Anm. d möglicherweise eine spätere Hinzufügung. Die Schreibung wꜥꜥ.wt ist ein Hapax legomenon, und wurde so von R. Hannig, Großes Wörtberbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 194 {6895} als eigenes Lemma eingetragen, doch wird die Schreibung mit t möglicherweise dem Hieratischen geschuldet sein. Im Wörterbuch gibt es nur die maskuline Form wꜥꜥ.w (Wb. 1, 277.15-278.3).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5EFXtUNfEZSj3XD72sgFEQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5EFXtUNfEZSj3XD72sgFEQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd5EFXtUNfEZSj3XD72sgFEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5EFXtUNfEZSj3XD72sgFEQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5EFXtUNfEZSj3XD72sgFEQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)