Satz ID IBUBd5DkM8CcE092kiAWOYJmWDM



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Bachtan

    (unspecified)
    TOPN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.wn
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gaben

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg

de "Ein Bote des Fürsten von Bachtan ist mit zahlreichen Tributen für die Königsgemahlin gekommen."

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • wn: Für das einfache Präteritum hätte auf der Stele eigentlich ein verbales jy genügt, wie im vorigen Satz. So, wie es dasteht, liegt zwar ein klassisch neuägyptisches Präsens I mit Präteritalkonverter vor, aber bei Verben der Bewegung tritt dieses im Neuägyptischen an die Stelle des präteritalen sḏm=f, d.h. bereits ein unkonvertiertes NN jwi̯(.w) besitzt eine präteritale Aussage, vgl. F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen, Wiesbaden 1996, S. 161. Sofern keine Hypercharakterisierung vorliegt, könnte man daher erwägen, hier das schon im Spätneuägyptischen auftretende und im Demotischen Standard werdende Satzmuster wn + indeterminiertes Nomen + Adverbialphrase vorliegen zu haben.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5DkM8CcE092kiAWOYJmWDM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DkM8CcE092kiAWOYJmWDM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBd5DkM8CcE092kiAWOYJmWDM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DkM8CcE092kiAWOYJmWDM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DkM8CcE092kiAWOYJmWDM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)