Sentence ID IBUBd5BpyO9gtEzHgYBZoczjdwg




    Big17,3

    Big17,3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de gleich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Majestät

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    Big17,4

    Big17,4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de Truppe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

fr Je te donne une puissance semblable à celle de ma majesté, une grande souveraineté sur mes gens.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Blackman, Bîgeh, p. 17 traduit " I give thee strength like mine own self, thy majesty being the great chief of thy people". Il considère donc le personnage assis avec une couronne rouge comme le suffixe de la deuxième personne.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5BpyO9gtEzHgYBZoczjdwg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BpyO9gtEzHgYBZoczjdwg

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd5BpyO9gtEzHgYBZoczjdwg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BpyO9gtEzHgYBZoczjdwg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BpyO9gtEzHgYBZoczjdwg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)