Satz ID IBUBd51TTMQr202HtWUv5xl2lA0
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
15
substantive_masc
Erlass
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesamtheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
die große Halle (Gerichtshof)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auftrag
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Gottesopfer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Djer (Memphis?)
(unspecified)
TOPN
16
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihm
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stundendienst-Vergütung
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rede
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
es
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
adverb
früher
(unspecified)
ADV
[Die Majestät meines Herrn veranlaßte], dass Erlasse gemacht werden für die Gesamtheit der Beamte[n der] sechs [großen] Hallen [(und für) die Mensch]en, welche im [Auftrag] des Gottesopfers von Djer (= Memphis?) (tätig) sind, um [ihm] die Stundendienst-Vergütung zu machen, welche frü[her] in der Rede meines Vaters deswegen ist.
Datierung:
Asosi Djedkare
KQY2F5SJVBBN7GRO5WUXKG5M6M
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Zur maskulinen Pluralform vgl. Urk. I, 129; 1, 142, Wb 2, 424.13+14
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd51TTMQr202HtWUv5xl2lA0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51TTMQr202HtWUv5xl2lA0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd51TTMQr202HtWUv5xl2lA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51TTMQr202HtWUv5xl2lA0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51TTMQr202HtWUv5xl2lA0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.