Identifiant de phrase IBUBd4l2zxSpJEAepqYVqKd1udk





    KÄT 152.6

    KÄT 152.6
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Elitesoldat

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q


    place_name
    de
    Raphia (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
Du Maher-Elitesoldat, wo ist sie, (nämlich die Stadt) Raphia?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • s〈w〉 ṯnw: die Graphie als stnw ist auch in der Erzählung "Wahrheit und Lüge" pChester Beatty II, 5.3 und 8.6 belegt: Gardiner, LES 33.2 und 34.15; cfr. Groll, Negative Verbal System, 157. Erman, Neuägyptische Grammatik, 377 § 745: "Hast du die Orte nicht gesehen; wo sind sie?" (s〈w/t〉 ṯnw) bezieht den Satz auf die Orte Nḫs und Ḥbrt (ebenso Wilson; Brunner, Erziehung, 171), wohingegen Gardiner, Bresciani, Groll, Fischer-Elfert und Wente es auf den Ort Raphia beziehen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4l2zxSpJEAepqYVqKd1udk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4l2zxSpJEAepqYVqKd1udk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd4l2zxSpJEAepqYVqKd1udk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4l2zxSpJEAepqYVqKd1udk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4l2zxSpJEAepqYVqKd1udk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)