Satz ID IBUBd4jIKMHGC04dpYFN4VAWAL0



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    person_name
    de Re

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Statue

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de aufziehen

    Inf.t
    V\inf




    1Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    bꜣ__
     
     

    (unspecified)





    3 bis 4Q
     
     

     
     




    Z. 9
     
     

     
     

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de König

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc

    gods_name
    de Horusgeleit (Götterstandarten)

    (unspecified)
    DIVN

de Re hat dich eingesetzt als sein Abbild,
[um?] aufzuziehen (?) [...] ... (?) [...]
[wie(?)] es gewesen war zu den Zeiten deiner Väter, den Königen des Horusgeleits.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2020)

Kommentare
  • - n.t bꜣ_: Hier ist nicht Gbb zu lesen, vgl. Blumenthal, Phraseologie, 99 (B 6.16) und dies., Koptosstele, 73 Anm. Z.8, da eindeutig das Beinzeichen (Sign-List D 58) vor dem Vogelzeichen (hier tentativ Sign-List G 38) gesetzt ist, eine unmögliche Schreibung für den Gottesnamen. Vielmehr ist der Ba-Vogel zu lesen (Sign-List G 29); vgl. die hieroglyphische Wiedergabe bei Petrie, Koptos, pl. 12.3, wobei das betreffende Lexem aber nicht zu ermitteln ist.
    - [mj] ⸢wn⸣=f: Die Ergänzung der Präposition ist unsicher; siehe Blumenthal, Koptosstele, 73 Anm. Z. 9. Blumenthal a.a.O. liest im Anschluss w[n]n=f, wobei die Lücke auf dem Foto eher für wn=f spricht; so hat es auch Helck, Texte, 60.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4jIKMHGC04dpYFN4VAWAL0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jIKMHGC04dpYFN4VAWAL0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4jIKMHGC04dpYFN4VAWAL0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jIKMHGC04dpYFN4VAWAL0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4jIKMHGC04dpYFN4VAWAL0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)