Satz ID IBUBd4iLTmkBskJthvaD10SOxhM
preposition
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m
adjective
jede/r
(unedited)
ADJ
substantive_fem
Göttin
(unedited)
N.f
adjective
jede/r
(unedited)
ADJ
12
verb_3-inf
(sich)entgegenstellen, bedrängen
(unedited)
V
personal_pronoun
er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unedited)
=3sg.m
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_caus_2-lit
überweisen
(unedited)
V
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Vorfahr
(unedited)
N.m
substantive_fem
Jahr
(unedited)
N.f
verb_3-lit
leben, lebendig sein
(unedited)
V
preposition
mittels, durch [instr.]
(unedited)
PREP
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m
13
substantive
[behaarter Teil des Kopfes]
(unedited)
N
substantive_masc
Opferbrote
(unedited)
N.m
preposition
wegen, für [Grund]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
Jeder Gott oder jede Göttin, der sich mir entgegenstellt, der wird den Vorfahren des Jahres überwiesen werden, die von Herzen, Scheiteln und Opferbroten um meinetwillen(?) leben.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.02.2022)
Persistente ID:
IBUBd4iLTmkBskJthvaD10SOxhM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLTmkBskJthvaD10SOxhM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Satz ID IBUBd4iLTmkBskJthvaD10SOxhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLTmkBskJthvaD10SOxhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4iLTmkBskJthvaD10SOxhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.